Your winter coat lies where we once lay on the bed of a decaying forest
the silence is as hard as pounding hooves or soft as the moon rising
in your kingdom of stars.
Gurkski’s ” Il me faut t’abandonne”
“Come dusk is when my mind walks out
from where I fence myself in,
my dark room of nightly delights where
I encounter her, my queen of all things blue
and we fight right from the start
To make me love her even more.
I place the hands of my heart to gather
my hunting spirit, follow her footprints
into our forests of love and war.”
( excerpt)
Von Liebe und Krieg — Of love and war
Translation to German by Bernd @ Neues Vom Hutschi
NICHT BEREIT DAFÜR REISE ICH,
UM ZU ÜBERLEBEN,
DURCH ERINNERUNGEN, DIE SICH EINFINDEN,
OHNE EINKLANG.
DA LIEGT DEIN WINTERMANTEL,
WO EINST UNSERE RÜCKEN WAREN,
HALB BEGRABEN IM FALLENDEN SCHNEE,
JETZT VERROTTEN SIE ZWISCHEN ZAPFEN UND NADELN.
DER WALDBODEN RIECHT NACH BRENNENDER KIEFER
UND STILLE IST WIE DER KLANG STAMPFENDER
HUFE ODER SANFT WIE DER ZUNEHMENDE MOND
IN DEINEM REICH DER STERNE.
AUSZUG AUS GURKSKIS „IL ME FAUT T’ABANDONNE“
„KOMM, DÄMMERUNG IST, WENN MEINE GEDANKEN FORTWANDERN,
VON DA, WO ICH MICH EINZÄUNE,
MEIN DUNKLER RAUM NÄCHTLICHER FREUDEN, WO
ICH IHR BEGEGNE, MEINER KÖNIGIN ALLER BLAUEN DINGE,
UND WIR KÄMPFEN VON ANBEGINN,
DASS ICH SIE NOCH MEHR LIEBE.
ICH NEHME DIE HÄNDE MEINES HERZENS
EINZUFANGEN MEIN JAGENDES WESEN, FOLGE IHREN SPUREN
IN UNSERE WÄLDER AUS LIEBE UND KRIEG.“