Song of Seasons

Hold me in  fleeting hours

while we are beautiful and wild

winged creatures of the night

sipping honeysuckle vines

sustained by the sun and rain.

Stay  when summer departs and

butterflies flit at teardrops pooled in

the corner of my eyes.

Lie down with me in winter when

hoar frost coats the rose buds

and  blue birds cease  their song

tiny skeletons of  hollow bone

indifferent to the cold

These lips are   petals

reminders  of lost flowers

If  you do not return

but fly on  to distant gardens

my body will seek shelter

beneath the feathers of

tongueless birds.

Translation by Bernd @ neues vom Hutschi

Halt mich fest in flüchtigen Stunden den schönen und wilden, unser Fleisch ist voll und reif, geflügelte Wesen saugen die Nacht auf, Jelängerjelieber, die von Sonne und den Regen gespeiste. Bleib, wenn der Sommer vergeht und der Garten vom Lächeln nippt, das aus der Iris deiner Augen blitzt. Lieg bei mir im Winter, wenn die Vögel zu singen einhalten, winzige Skelette aus hohlen Knochen, gleichgültig der Kälte gegenüber. Für dich sind meine Lippen Blütenblätter, süße Erinnerungen an verlorene Blumen. Wenn du nicht zurückkehrst sondern weiterfliegs, wird mein Körper Schutz suchen unter den Flügeln zungenloser Vögel. translated by Bernd Huschenreuther

canadianbeauty

art by Steve Hanks

Last Refrain

The earth glistens with rosettes of snow

the sun still rises in myriad hues

Nightingales seek refuge in barren trees

to mourn February’s last refrain.

Contrails light the wings of birds

that flit beneath lit sills of doors

settle softly into winters chill

shelter in a pale blue bed

Translation by Bernd @ Neues Vom Hutschi

Der letzte Kehrreim
Die Erde ist Pulverschnee.
Die Sonne geht auf in unzähligen Farben.
Nachtigall suchen Zuflucht in meinem Schrank,
beklagen den letzten Kehrreim des Dezembers.
Weiße Streifen blitzen hinter den Flügeln der Häher,
die durch die beleuchtete Türöffnung flitzen,
sich sanft in die Januar-Kälte setzen,
Geborgenheit finden in einem hellen Winterbett.

Frida – ( Deutsch by Hutschi)

Every so often I am fortunate to have a poem translated  by  Hutschi at Neues vom Hutschi,  a favorite blog of mine. I  am honored that he has chosen my poem “Frida” to translate so beautifully to German.  I hope my German readers  and all who love the German language as I do will enjoy this.

 

(Deutsch: Hutschi)

 

Im Porträt
Sie trägt ein
Korallenschal
über den Schultern
Terrakotta-Lippen sind
in Granit geformt.
Ihre Augen haben die
Farbe der Erde,
sie schreien heraus
die Angst der Welt.
Ihr Bild ist gewirkt
in zerlumpte Wandteppiche,
an Nägel ist es gehängt an
einer Bauernhausmauer.
Sie ist gefangen von der Hand
eines Aufstands der Frauen.
Sie ist stolz,
Sie ist Mexiko.

 

Find the original German version at https://hutschi.wordpress.com/2018/06/01/frida/

self portrait by Frida Kahlo

 

 

               Frida

 

In the portrait she wears
a coral shawl across her shoulders.
Terracotta lips are set in granite.
Her eyes are the color of the earth,
they scream the anguish of the world.
Her image is etched into ragged tapestry
hung from nails on a farmhouse wall.
She is captured by the hand
of a woman uprising.
She is proud,
she is Mexico.