Song of Seasons

Hold me in  fleeting hours

when we are beautiful and wild,

our flesh  full and ripe, winged creatures

drinking up the night  as honeysuckle

is sustained by the  sun and the rain.

Stay  when summer departs and the

garden sips at  laughter pooled in

the irides of  our eyes.

Lie with me in winter when the

birds hold their song,

tiny skeletons of  hollow bone

indifferent to the cold.

For you my lips are   petals,

sweet  reminders  of lost flowers.

If  you do not return

but fly on  to distant gardens

my body will seek shelter

beneath wings of tongueless birds.

House of Heart
Halt mich fest in flüchtigen Stunden
den schönen und wilden,
unser Fleisch ist voll und reif, geflügelte Wesen
saugen die Nacht auf, Jelängerjelieber,
die von Sonne und den Regen gespeiste.
Bleib, wenn der Sommer vergeht und der
Garten vom Lächeln nippt,
das aus der Iris deiner Augen blitzt.
Lieg bei mir im Winter, wenn die
Vögel zu singen einhalten,
winzige Skelette aus hohlen Knochen,
gleichgültig der Kälte gegenüber.
Für dich sind meine Lippen Blütenblätter,
süße Erinnerungen an verlorene Blumen.
Wenn du nicht zurückkehrst
sondern weiterfliegs, wird mein Körper Schutz suchen
unter den Flügeln zungenloser Vögel.
translated by Bernd Huschenreuther

canadianbeauty

art by Steve Hanks

A Winged Bird

I am who I have always been
a shiver of soft reeds beside the river
or the cascade of  waterfall.
Gypsy crows rise  to a soft dawn sky
gathering their kind they circle
back for me.

 

I can scarcely  bear the

splendor of the world,

it’s wonder humbles

the wisp  of me.

Minutiae of eyes and ears

and speechless tongue

Stunned by the promise

of a  red sunrise.

Elegant trees  lift up

their mighty arms,

grand  gods in prayer,

host to creatures

large and small,

a cornucopia of life

fills their noble crowns.

 

I want to sail across the sea,
this tiny fleck that is me,
a winged bird   bearer of
no possession,
fragment of the universe.

 

 

fine art America

 

Translation by  Bernd Hutschenreuther

Ein geflügelter Vogel sein

Ich vermag kaum, den Glanz
der Welt zu enthüllen,
ihre Wunder schmälern
noch meine Winzigkeit.
Details von Augen und Ohren
und Zunge, stumm,
erstaunt vom Versprechen
eines Sonnenaufgangs.
Vornehme Bäume erheben
ihre erhabenen Arme,
mächtige Götter im Gebet,
Gastgeber unzähliger Geschöpfe,
abgezupft in rot und grün,
Füllhörner mit Nüssen und Beeren
zieren ihre edlen Kronen.
Ich möchte das Meer durchsegeln,
winziger Fleck, der ich bin,
ein geflügelter Vogel, Träger
keines Besitzes, ein erfreuliches
Fragment des Alls,
einem jeden sichtbar.

Deutsch: Bernd Hutschenreuther

 

Frida – ( Deutsch by Hutschi)

Every so often I am fortunate to have a poem translated  by  Hutschi at Neues vom Hutschi,  a favorite blog of mine. I  am honored that he has chosen my poem “Frida” to translate so beautifully to German.  I hope my German readers  and all who love the German language as I do will enjoy this.

 

(Deutsch: Hutschi)

 

Im Porträt
Sie trägt ein
Korallenschal
über den Schultern
Terrakotta-Lippen sind
in Granit geformt.
Ihre Augen haben die
Farbe der Erde,
sie schreien heraus
die Angst der Welt.
Ihr Bild ist gewirkt
in zerlumpte Wandteppiche,
an Nägel ist es gehängt an
einer Bauernhausmauer.
Sie ist gefangen von der Hand
eines Aufstands der Frauen.
Sie ist stolz,
Sie ist Mexiko.

 

Find the original German version at https://hutschi.wordpress.com/2018/06/01/frida/

self portrait by Frida Kahlo

 

 

               Frida

 

In the portrait she wears
a coral shawl across her shoulders.
Terracotta lips are set in granite.
Her eyes are the color of the earth,
they scream the anguish of the world.
Her image is etched into ragged tapestry
hung from nails on a farmhouse wall.
She is captured by the hand
of a woman uprising.
She is proud,
she is Mexico.