I am who I have always been
a shiver of soft reeds beside the river
or the cascade of waterfall.
Gypsy crows rise to a soft dawn sky
gathering their kind they circle
back for me.
I can scarcely bear the
splendor of the world,
it’s wonder humbles
the wisp of me.
Minutiae of eyes and ears
and speechless tongue
Stunned by the promise
of a red sunrise.
Elegant trees lift up
their mighty arms,
grand gods in prayer,
host to creatures
large and small,
a cornucopia of life
fills their noble crowns.
I want to sail across the sea,
this tiny fleck that is me,
a winged bird bearer of
no possession,
fragment of the universe.
Translation by Bernd Hutschenreuther
Ein geflügelter Vogel sein
Ich vermag kaum, den Glanz
der Welt zu enthüllen,
ihre Wunder schmälern
noch meine Winzigkeit.
Details von Augen und Ohren
und Zunge, stumm,
erstaunt vom Versprechen
eines Sonnenaufgangs.
Vornehme Bäume erheben
ihre erhabenen Arme,
mächtige Götter im Gebet,
Gastgeber unzähliger Geschöpfe,
abgezupft in rot und grün,
Füllhörner mit Nüssen und Beeren
zieren ihre edlen Kronen.
Ich möchte das Meer durchsegeln,
winziger Fleck, der ich bin,
ein geflügelter Vogel, Träger
keines Besitzes, ein erfreuliches
Fragment des Alls,
einem jeden sichtbar.
Deutsch: Bernd Hutschenreuther