A Winged Bird

I am who I have always been
a shiver of soft reeds beside the river
or the cascade of  waterfall.
Gypsy crows rise  to a soft dawn sky
gathering their kind they circle
back for me.

 

I can scarcely  bear the

splendor of the world,

it’s wonder humbles

the wisp  of me.

Minutiae of eyes and ears

and speechless tongue

Stunned by the promise

of a  red sunrise.

Elegant trees  lift up

their mighty arms,

grand  gods in prayer,

host to creatures

large and small,

a cornucopia of life

fills their noble crowns.

 

I want to sail across the sea,
this tiny fleck that is me,
a winged bird   bearer of
no possession,
fragment of the universe.

 

 

fine art America

 

Translation by  Bernd Hutschenreuther

Ein geflügelter Vogel sein

Ich vermag kaum, den Glanz
der Welt zu enthüllen,
ihre Wunder schmälern
noch meine Winzigkeit.
Details von Augen und Ohren
und Zunge, stumm,
erstaunt vom Versprechen
eines Sonnenaufgangs.
Vornehme Bäume erheben
ihre erhabenen Arme,
mächtige Götter im Gebet,
Gastgeber unzähliger Geschöpfe,
abgezupft in rot und grün,
Füllhörner mit Nüssen und Beeren
zieren ihre edlen Kronen.
Ich möchte das Meer durchsegeln,
winziger Fleck, der ich bin,
ein geflügelter Vogel, Träger
keines Besitzes, ein erfreuliches
Fragment des Alls,
einem jeden sichtbar.

Deutsch: Bernd Hutschenreuther

 

sacred birds

Tiny birds  live in my throat,   settle into  a cool  place and sleep until they are awakened by commotion.  Their wings  beat  against fiery walls. The Kafkaesque I drop from my mouth. They  bite  the air with bloody teeth and sharp  talons that  caress  like barber blades,   surrealistic beaks and talons pierce the heart.   What is sacred I swallow.

 

Fine Art America