A Winged Bird

I am who I have always been
a shiver of soft reeds beside the river
or the cascade of  waterfall.
Gypsy crows rise  to a soft dawn sky
gathering their kind they circle
back for me.

 

I can scarcely  bear the

splendor of the world,

it’s wonder humbles

the wisp  of me.

Minutiae of eyes and ears

and speechless tongue

Stunned by the promise

of a  red sunrise.

Elegant trees  lift up

their mighty arms,

grand  gods in prayer,

host to creatures

large and small,

a cornucopia of life

fills their noble crowns.

 

I want to sail across the sea,
this tiny fleck that is me,
a winged bird   bearer of
no possession,
fragment of the universe.

 

 

fine art America

 

Translation by  Bernd Hutschenreuther

Ein geflügelter Vogel sein

Ich vermag kaum, den Glanz
der Welt zu enthüllen,
ihre Wunder schmälern
noch meine Winzigkeit.
Details von Augen und Ohren
und Zunge, stumm,
erstaunt vom Versprechen
eines Sonnenaufgangs.
Vornehme Bäume erheben
ihre erhabenen Arme,
mächtige Götter im Gebet,
Gastgeber unzähliger Geschöpfe,
abgezupft in rot und grün,
Füllhörner mit Nüssen und Beeren
zieren ihre edlen Kronen.
Ich möchte das Meer durchsegeln,
winziger Fleck, der ich bin,
ein geflügelter Vogel, Träger
keines Besitzes, ein erfreuliches
Fragment des Alls,
einem jeden sichtbar.

Deutsch: Bernd Hutschenreuther

 

Frida – ( Deutsch by Hutschi)

Every so often I am fortunate to have a poem translated  by  Hutschi at Neues vom Hutschi,  a favorite blog of mine. I  am honored that he has chosen my poem “Frida” to translate so beautifully to German.  I hope my German readers  and all who love the German language as I do will enjoy this.

 

(Deutsch: Hutschi)

 

Im Porträt
Sie trägt ein
Korallenschal
über den Schultern
Terrakotta-Lippen sind
in Granit geformt.
Ihre Augen haben die
Farbe der Erde,
sie schreien heraus
die Angst der Welt.
Ihr Bild ist gewirkt
in zerlumpte Wandteppiche,
an Nägel ist es gehängt an
einer Bauernhausmauer.
Sie ist gefangen von der Hand
eines Aufstands der Frauen.
Sie ist stolz,
Sie ist Mexiko.

 

Find the original German version at https://hutschi.wordpress.com/2018/06/01/frida/

self portrait by Frida Kahlo

 

 

               Frida

 

In the portrait she wears
a coral shawl across her shoulders.
Terracotta lips are set in granite.
Her eyes are the color of the earth,
they scream the anguish of the world.
Her image is etched into ragged tapestry
hung from nails on a farmhouse wall.
She is captured by the hand
of a woman uprising.
She is proud,
she is Mexico.

 

 

 

 

 

 

 

to be a winged bird

I can scarcely  bear the splendor of the world.

Its  wonders humble the wisp that is me.

Minutiae of eyes  and speechless tongue,

astounded by the promise of a sunrise.

Elegant trees  lift their mottled arms

flecked with leaves of gold and green,

an ancient cache of living things.

I long to be a winged bird, bearer of no possessions,

a flicker of brilliant color  high in the lush crown

 

bird in tree

 

 

 

Translation by  Bernd Hutschenreuther

Ein geflügelter Vogel sein

Ich vermag kaum, den Glanz
der Welt zu enthüllen,
ihre Wunder schmälern
noch meine Winzigkeit.
Details von Augen und Ohren
und Zunge, stumm,
erstaunt vom Versprechen
eines Sonnenaufgangs.
Vornehme Bäume erheben
ihre erhabenen Arme,
mächtige Götter im Gebet,
Gastgeber unzähliger Geschöpfe,
abgezupft in rot und grün,
Füllhörner mit Nüssen und Beeren
zieren ihre edlen Kronen.
Ich möchte das Meer durchsegeln,
winziger Fleck, der ich bin, ein geflügelter Vogel,
Träger keines Besitzes, ein erfreuliches
Fragment des Alls,
einem jeden sichtbar.

Deutsch: Bernd Hutschenreuther

if it don’t work out

I have unfastened the knots, unfolded us like origami, exposed shadowed corners of secrets, forced them into the  light to mourn like sacred bones of birds.  I have Conquered both hemispheres where we traveled half blind, cast the chaos out to sea, hidden sorrow in a smile and  rearranged us where every recollection is not an ache beneath my ribs, the color of healing scars.   I have instilled  you in my memory until my every thought  is not an assault.   Let me have you, hold you just once more,  *then you can tell me goodbye.

*then you can tell me goodbye by the Casinos

 

Deutsch von Bernd Hutschenreuther @ Neues Vom Hutschi

Nur einmal noch

Ich habe den Knoten gelöst,
getilgt die grausamen Dispute,
den Schmerz auf ein erträgliches Maß gebracht.
Versteckte Traurigkeit, verborgen hinter Augenzwinkern und Lächeln,
alle Zweifel im Meer versenkt.
Ich habe die Grenzen beider Hemisphären erobert,
wo wir reisten, halbblind in hauchdünnem Nebel.
Noch einmal möchte ich dich bei mir haben, noch einmal halten, noch einmal verehren,
*dann kannst du Ade sagen.

* Geborgt von Casinos Vers “Then You Can Tell Me Goodbye”.

 

 

 

 

 

 

 

 

A Poem

I wrote this just for you

I want it to be perfect.

Its verses clear as a summer sky

carnation clouds ascending.

May I lean back in your rose colored

swing until it is time to go?

I don’t want to own,

I just want to be  here.

 

 

 

 

Translation By Bernd @ Neues Vom Hutschi

Ich schrieb dieses Gedicht
nur für dich.
Ich möchte, dass es perfekt sei,
mit Versen, hell wie ein
ein Sommertag.
Wallende Wolken,
aufsteigende Nelken
aus einem Garten, den ich erschaffen habe.
Lehn dich zurück in meine Rosenblüte,
eine farbige Schaukel und
geb dich Tagträumen hin,
bis es Zeit ist zu gehen.
Ich möchte, dass du regierst …
Ich will nicht besitzen,
nur dabei sein.